Werkwijze

Of een te vertalen tekst nu heel algemeen van aard is of juist zeer specifiek, het uitgangspunt is in alle gevallen gelijk. Voor iedere opdracht wordt een coördinator aangewezen. Dit is al belangrijk bij een vertaling naar één doeltaal, maar absoluut cruciaal en onmisbaar bij een opdracht in meerdere (soms meer dan 20!) doeltalen.

Bij aanvang van het vertaalproces vormt de coördinator zich een zo compleet mogelijk beeld van het doel van de tekst, het beoogde lezerspubliek en de vereiste 'tone of voice'. Welke ondersteunende informatie is beschikbaar? Welke informatie moet nog worden gezocht? De coördinator zorgt dat de vertaler wordt voorzien van alle relevante informatie. 

Bij het vertalen zelf hanteert DBF Communicatie het native speaker-principe. Dit betekent dat de vertaling wordt gemaakt door een moedertaalspreker van de taal waarin de tekst wordt vertaald. Na het vertalen wordt de tekst nauwkeurig gereviseerd door een collega. Waar mogelijk gebeurt dat altijd intern. Bij talen waarbij dat niet mogelijk is (onze inhoudelijke kennis van bijvoorbeeld Fins of Hongaars is daartoe ontoereikend…) zorgen we dat de kwaliteitscontrole extern plaatsvindt. 

We vragen onze klanten regelmatig om feedback, bijvoorbeeld bedrijfsspecifieke termen. Aan de hand hiervan blijft onze uitgebreide termenbank up-to-date. Door deze nauwe samenwerking ontstaat een optimale wisselwerking en leren we de specifieke eisen en wensen van de klant nog beter kennen.

 

   
Disclaimer
© DBF Communicatie B.V.