Wat zijn vertaaltools?

In elk geval geen wonderprogramma’s. Eén druk op de knop en de vertaling is klaar? Dat is iets waar jarenlang naar is gezocht, maar waarschijnlijk zal de steen der wijzen nog eerder worden gevonden... 

Vertaaltools zijn niets meer of minder dan softwareprogramma’s die de vertaler ondersteunen. Er zijn twee belangrijke technologieën voor het geautomatiseerd vertalen van digitale documenten: MT (Machine Translation) en CAT (Computer-Aided Translation). MT-applicaties vertalen hele documenten ineens en geven een wisselend resultaat. Lang niet slecht bij het vertalen van Franse en Duitse teksten in het Engels, altijd teleurstellend als Nederlands de doeltaal is. MT-vertalingen worden gratis op Internet aangeboden door bijvoorbeeld FreeTranslation, InterTran, Reverso en Google Translate.

CAT-applicaties delen een te vertalen tekst op in segmenten ter grootte van bijvoorbeeld een alinea en gaan dan in een database op zoek naar identieke of vergelijkbare segmenten en de eerdere vertalingen daarvan. Marktleider is SDL Trados Studio, andere bekende tools zijn Wordfast, Déjà Vu, memoQ en Memsource. Onze persoonlijke favoriet is SDL Trados Studio.

Met een CAT-tool worden vertaalsegmenten (woorden, zinnen of alinea’s) in gestructureerde databases opgeslagen, waardoor een vertaler tijdens het vertalen direct weet of een term of formulering ooit eerder is gebruikt en nu – na menselijke controle – opnieuw kan worden toegepast. Hetgeen de doorloopsnelheid, maar vooral de consistentie zeer ten goede komt.

De gemeenschappelijke bestandsindeling voor vertaalgeheugens is TMX. Alle serieuze CAT-pakketten kunnen elkaars TMX-vertaalgeheugens importeren en zelf universeel bruikbare TMX-geheugens exporteren.

Brochure aanvragen